问题描述:
特别是这句不太理解,谢谢. "热があるのならなおさらのこと"
问题解答:
再加上如果发烧的话 旅行还是更应该中止才好
热があるのなら 发烧的话
なおさらのこと 更应该...做某事
于是后面说出了 中止这件事
热があるのならなおさらのこと、旅行は中止した方がいい
热があるのなら:是一种假定“要是发烧的话”。
なおさらのこと、旅行は中止した方がいい
如果把中顿去掉,连成一句:なおさらのことは旅行を中止した方がいい。意思是:更应该停止旅行为好。
全句可以说:如果发烧了最好就别去旅行了。
之所以有中顿,是为了强调“停止旅行”。